Léo Ferré – La solitudine / Η μοναξιά

888FERRE


(Léo Ferré – La solitude / La solitudine – 1969)
.

.

Είμαι από μια άλλη χώρα διαφορετική από την δική σας, μια άλλη γειτονιά, μια άλλη μοναξιά. Προς το παρόν, έχω δημιουργήσει τα δικά μου μονοπάτια. Εγώ δεν είμαι πια ένας από εσάς. Περιμένω τις μεταλλάξεις. Βιολογικά τα καταφέρνω με την γνώμη που έχω για την βιολογία: κατουρώ, εκσπερματώνω, κλαίω. Πάνω από όλα εμείς πρέπει να φτιάξουμε τις ιδέες μας σαν να ήταν βιομηχανικά προϊόντα. Εγώ είμαι έτοιμος να σας προμηθεύσω τα εκμαγεία. Αλλά…

Η μοναξιά…

Τα εκμαγεία είναι από ένα νέο υλικό, σας προειδοποιώ. Κατασκευάστηκαν αύριο το πρωί. Αν εσείς δεν έχετε αυτή την μέρα, το σχετικό με την διάρκεια δικό σας συναίσθημα, είναι ανώφελο να σας το μεταβιβάσω, είναι ανώφελο να κοιτάξετε μπροστά, γιατί το μπροστά είναι πίσω, η νύχτα είναι μέρα. Και..

Η μοναξιά…

Είναι απόλυτη ανάγκη τ’ αυτόματα πλυντήρια στις γωνίες των δρόμων, να λειτουργούν ανενόχλητα όπως οι σηματοδότες (το κόκκινο και το πράσινο). Οι μπάτσοι των απορρυπαντικών θα σας υποδείξουν το μέρος όπου θα σας επιτρέπεται να πλένεται αυτό που νομίζετε ότι είναι συνείδηση σας και που δεν είναι τίποτα άλλο παρά μια εξαρτημένη δέσμη από νεύρα που χρησιμοποιείτε για εγκέφαλο. Κι όμως…

Η μοναξιά…

Η απελπισία είναι μια ανώτερη μορφή από την κριτική. Για την ώρα, εμείς θα την ονομάζουμε «ευτυχία», επειδή οι λέξεις που εσείς χρησιμοποιείτε, δεν είναι πια οι «λέξεις» αλλά ένα είδος αγωγού μέσα από τον οποίο αποκτούν καθαρή συνείδηση οι αναλφάβητοι. Αλλά…

Η μοναξιά…

Για τον Αστικό Κώδικα θα μιλήσουμε αργότερα. Γιατί τώρα, θα ήθελα να κωδικοποιήσω το ακωδικοποίητο. Θαθελα να μετρήσω τις Δαναΐδες δημοκρατίες σας. Θα ήθελα να βυθιστώ στο απόλυτο κενό και να γίνω αυτό που δεν ειπώθηκε, αυτό που δεν πραγματοποιήθηκε, ότι δεν είναι παρθένο, γιατί μου λείπει η διαύγεια. Η διαύγεια που βρίσκεται μέσα στο παντελόνι μου.

 
Léo Ferré (1916-1993) – La solitudine / Η μοναξιά
Γάλλος ποιητής του έρωτα και της αναρχίας.

Advertisements

3 comments on “Léo Ferré – La solitudine / Η μοναξιά

  1. Marvel says:

    Απο τα πιο σπουδαια ποιηματα του Λεο Φερρε
    Θα μπορουσατε ομως να αναφερετε την πηγη που πηρατε την μεταφραση:
    http://stavento-velvet2.blogspot.gr/2010/05/blog-post_24.html

    • Κι όμως δεν το πήρα απο εκεί. Γιατί εκτός απ’το γεγονός πως όταν κάνω μια αναδημοσιεύση οτι δηλώνω πάντα την πηγη της…επίσης οταν κάνω μια αναδημοσιεύση, εχω το “σκάλωμα” να την μεταφέρω αυτούσια, δηλαδή ακριβώς όπως και το “πρωτότυπο” άρθρο. Δηλαδή με τις ίδιες φωτογραφίες που έχει επιλέξει ο δημιουργός, και με οτι βίντεο-ηχιτικό ο ίδιος την πλαισιώνει…και αυτός είναι ο λόγος που φαίνεται οτι δεν αναδημοσιεύσα απο το link που μου παραθέτεται!

Σχόλια και κριτική επιβάλλεται!

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s